呂世生,男,博士,教授,博士生導(dǎo)師
研究領(lǐng)域
文學(xué)翻譯/文化研究/商務(wù)英語研究
教育背景
1979-1983 遼寧師大外文系 學(xué)士
1991-1994 南開大學(xué)外文系 碩士
2001-2004 南開大學(xué)國經(jīng)所 博士
工作經(jīng)歷
1983-1991 大慶油田設(shè)計(jì)院
1994-2000 中石油大慶管理局
2000-2020.南開大學(xué)外語學(xué)院
2020-2021.北京語言大學(xué)高翻學(xué)院
學(xué)術(shù)成果
專著
1.《漢語新詞英譯概覽》,南開大學(xué)出版社,2014.
譯著
1. 《中國京劇精粹音配像》英文版,天津市文化藝術(shù)音像出版社,2008.
2.《讀書的挽歌》中國對外翻譯出版公司,2001.
3.《羅馬神話及其他》中國對外翻譯出版公司,1998.
4. 《來自聯(lián)合國的熱點(diǎn)話題》中國對外翻譯出版公司,1998.
教材
1.《英漢口譯教程》,南開大學(xué)出版社,2003.
2.《商務(wù)英語筆譯》,華東師大出版社,2018.
主要論文(獨(dú)著/第一作者)
1、From cultural utilization to cultural understanding: Two phases of the English-speaking world’s reception of Chinese traditional plays. Contemporary Social Sciences, 2020.4
2、“中國傳統(tǒng)戲劇中女性形象的“他者”解讀——以《趙氏孤兒》與《西廂記》中的女性角色為例”《文學(xué)與文化》2019(2)
3、“中國古典戲曲外譯的譯者文化身份、文本選擇與闡釋”《亞太跨學(xué)科翻譯研究》2018(1)
4、“中國古典戲劇翻譯的他者文化視角:以漢學(xué)家阿林敦、艾克敦的《戲劇之精華》為例”, 《國際漢學(xué)》2017(4)(cssci)
5、“中國‘走出去’翻譯的困境與忠實(shí)概念的歷史局限性”,《外語教學(xué)》2017(5)(cssci)
6、“林譯本《紅樓夢》走出文化邊界之后”《外語與外語教學(xué)》2017(4)(cssci)
7、“嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”與“非正法”翻譯的社會歷史統(tǒng)一性解讀”《外國語》2017(3)(cssci)
8、“中國傳統(tǒng)戲劇“西漸”的誤讀與認(rèn)同”《外語學(xué)刊》2017(2)(cssci)
9、“林語堂《紅樓夢》譯本的他者文化意識與傳統(tǒng)翻譯觀的超越”,《紅樓夢學(xué)刊》2016(4)(cssci)
10、“商務(wù)英語的語言價值屬性、經(jīng)濟(jì)屬性與學(xué)科基本命題”,《中國外語》,2016(4)(cssci)
11、“中國戲劇“走出去”的翻譯與目標(biāo)語接受問題”,《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報》2015(5)(cssci)
12、“中國戲劇外譯的雙重制約”,《中國翻譯》2015(5)(cssci)
13、“龐德《神州集》的多重文本屬性與解讀”,《南開學(xué)報》2015(3)(cssci)
14、“商務(wù)英語學(xué)科定位的學(xué)理依據(jù):目標(biāo)、主題與本體”,《外語界》2015(3)(cssci)
15、《在路上》文本詮釋的歷史變遷,《外語與外語教學(xué)》2015(2)(cssci)
16、“漢語新詞英譯的文化認(rèn)知分析”,《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報》2014(6)(cssci)
17、“社會學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向及之于人文社會科學(xué)的意義”,《國外社會科學(xué)》,2013(5)(cssci)
18、“中國文學(xué)“走出去”的翻譯/改寫模式”, 《中國翻譯》2013(5)(cssci)
19、人文社會科學(xué)的“翻譯轉(zhuǎn)向”,《中國社會科學(xué)研究研究生院學(xué)報》2013(5)(cssci)
20、“商務(wù)英語學(xué)科定位的學(xué)理依據(jù)”,《外語界》 2013(4)(cssci)
21、“元劇《趙氏孤兒》翻譯與改寫的文化調(diào)適”,《中國翻譯》2012(4)(cssci)
22、“走出去的中國文化:十八世紀(jì)中國古典戲劇的西傳”,《國外社會科學(xué)》2012年第3期. (cssci)
23、“The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: from the Perspective of Cultural、Orientation and Contexting”. Babel, 2012, Vol.58(2)(ssci).
24、“A Companion to Translation Studies”. Babel 2011, Vol.57(2)(ssci).
25、“漢英語篇結(jié)構(gòu)非對應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換”,《中國翻譯》2011年(4). (cssci)(人大報刊復(fù)印資料《語言文字學(xué)》2011年11期全文轉(zhuǎn)載)
26、“翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新探索:社會建構(gòu)主義視角”《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報》2010(5)(cssci)
27、“英譯《紅樓夢》幽默話語的語用推理”,《翻譯學(xué)報》2003(2)
28、“語用前提對稱與文化信息等值--《紅樓夢》英譯本譯例分析”《外語學(xué)刊》2003(1)(cssci)
29、“技術(shù)談判口譯的特點(diǎn)及翻譯” 《中國翻譯》1993(6)(cssci)
30、“跨國公司在華技術(shù)策略及其影響” 《國際經(jīng)濟(jì)合作》2004(11)(cssci)
31、“跨國公司直接投資對東道國的作用綜述” 《國際經(jīng)濟(jì)合作》2004(9)(cssci)
32、“當(dāng)?shù)丶夹g(shù)能力與FDI溢出效應(yīng)實(shí)證分析”《南開經(jīng)濟(jì)研究》2004(6). (cssci)
33、 莎士比亞十四行詩經(jīng)典價值跨文化闡釋,《中國翻譯》(CSSCI)2022年第3期(第一作者)
34、 《中庸》的多譯本解讀與譯者文化身份認(rèn)同研究,《浙江大學(xué)學(xué)報(人文社科版)》(CSSCI) 2022年第3期(獨(dú))
35、 德里達(dá)解構(gòu)主義理論的翻譯視角詮釋,《國外社會科學(xué)》(CSSCI)2022年第1期(獨(dú))
36、 中國文化“走出去”翻譯經(jīng)驗(yàn)的獨(dú)特性《英語研究》(CSSCI)2021年第十三輯(獨(dú))
科研項(xiàng)目(主持人)
1、南開大學(xué)“中央高校創(chuàng)建一流大學(xué)(學(xué)科)專項(xiàng)資助基金”2017.
2、中國翻譯研究院項(xiàng)目:中國古典戲劇的翻譯與海外傳播,2016.
3、國家哲學(xué)社科規(guī)劃一般項(xiàng)目(14BYY023):“中國戲劇“走出去”的翻譯改寫研究”,2014.
4、中央文獻(xiàn)翻譯研究協(xié)同創(chuàng)新中心項(xiàng)目(TWX1302):“中央文獻(xiàn)外譯的困境與對策”,2013.
5、教育部人文社科規(guī)劃一般項(xiàng)目(10YJA740068):“京劇翻譯與跨文化交流”, 2010.
6、天津市社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(TJSKGC0829)“京劇經(jīng)典英譯研究:理論與實(shí)踐”,2008.
7、國家漢辦/南開大學(xué)跨文化研究院“漢語新詞語英譯概覽”. 2011.
8、天津市社科規(guī)劃一般項(xiàng)目(TJ05-YW0203):“翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探索”,2005.
9、聯(lián)合國國際貿(mào)易中心(ITC)系列項(xiàng)目(跨國企業(yè)的英語語言能力與國際直接投資績效研究,等5項(xiàng))(2004--2008)
10、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(21WYSB09)(主持)
開設(shè)課程
本科生課程:商務(wù)英語翻譯
研究生課程:科技翻譯實(shí)踐/西方翻譯理論/文學(xué)翻譯理論與方法
社會服務(wù)/學(xué)術(shù)兼職
中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會理事,全國商務(wù)英語研究會副理事長,天津譯協(xié)副會長,全國高校國際漢學(xué)學(xué)會常務(wù)理事
聯(lián)系方式
辦公電話:010-82303531
辦公室:教5樓-229