王麗虹, 1968年生,女,博士學(xué)位、教授、高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)。
研究領(lǐng)域
教學(xué)文化和教學(xué)理念、跨文化外語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際能力研究、翻譯教學(xué)、留學(xué)教育及師資培養(yǎng)等領(lǐng)域。
教育背景
1991-1994吉林大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士
1987-1981 哈爾濱師范大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)士
2005- 2010英國(guó)杜倫大學(xué)外語(yǔ)教育與跨文化研究專業(yè)博士
工作經(jīng)歷
1994-北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
學(xué)術(shù)成果
專著
1.Chinese Students, Learning Cultures, and Overseas Study, Palgrave MacMillan, 2015.
2.《孔子學(xué)院中方人員跨文化適應(yīng)研究》(合著)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015年
3. Art-Based Education: China and Its Intersection with the World (Co-edited) Brill Sense, 2019;
譯著
1.《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》大象出版社, 2018;
2. 《跨文化交際能力教學(xué)與評(píng)估》(審校),外文出版社,2012.
3.《從外語(yǔ)教育到跨文化公民教育》(審校) 外文出版社,2012.
論文
1.Wang, L. and Byram, M.(2019) International doctoral students experience of supervision: a case study in a Chinese university, Cambridge Journal of Education 49(3)255-274, 2019 (SSCI來源)
https://doi.org/10.1080/0305764X.2018.1518405
2. Wang, L. and Byram, M. (2011) “But when you are doing your exams it is the same as in China”—Chinese students adjusting to western approaches to teaching and learning Cambridge Journal of Education Vol. 41(4)407-424, 2011 (SSCI來源)
3. “對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科一年級(jí)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)理念的實(shí)證調(diào)查”,載于《北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》第12 期,2009
4. 從“圖象論”到“游戲說”——維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)從科學(xué)主義向人文主義的回歸, 載于《語(yǔ)文學(xué)習(xí)》,2007
5. 《英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)用理?yè)?jù)》,載于《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002 (2)
其他類型
6. Beijing Language and Culture University, in The Doctorate as Experience in Europe and Beyond, Routledge, 2020 pp.179-210.
7. The role and language and languages in doctoral education: A transversal perspective, in in The Doctorate as Experience in Europe and Beyond, Routledge, 2020 pp.229-252.
8.導(dǎo)師, 重在“導(dǎo)”而不在“師” --李宇明教授訪談錄,《遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)》, 2018年第3期。
9.Wang, L. (2014) Change in teaching beliefs when teaching abroad??A case study on Confucius Institute Chinese teachers teaching experience in the US, in Chinese Educational Migration and Teacher Mobilities: Experiencing Otherness, Palgrave MacMillan, 2014
10.“跨文化交際能力目標(biāo)與考核方法”,載于《跨文化交際外語(yǔ)教學(xué)--研究與實(shí)踐》,上海外語(yǔ)教育出版社,2012。
11.中國(guó)研究生海外學(xué)習(xí)經(jīng)歷與跨文化能力的發(fā)展,載于《跨文化交際與傳播中的身份認(rèn)同--原理的運(yùn)用與實(shí)踐》,上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.
12.“光明與清澈——埃利蒂斯與《初升的太陽(yáng)》”,《20世紀(jì)現(xiàn)代西方文學(xué)導(dǎo)讀》(詩(shī)歌卷), 天津人民出版社,2000
13.“語(yǔ)言與民族文化心理”,《外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)論文集》,新世界出版社,1999
14. “Mutual Reflections of Languages and Thinking Modes in English and Chinese”, 《語(yǔ)言教學(xué)與研究》,1999
15.“從現(xiàn)象到本質(zhì)—— 語(yǔ)言中的隱喻與隱喻的語(yǔ)言” , presented to the symposium sponsored by Foreign languages School of BLCU, 1998
16. “Culture Translation Studies and Its Significance”, presented at the conference on Nida –Culture and Translation Symposium, held in Sichuan International Studies University, China, 1998
17. “An Exploration of Linguistic Relativity in English and Chinese”, presented at International Conference on Translation and Cultural Globalisation, held in Beijing Language and Culture University, 1997
榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)
1.1998年 北京市青年骨干教師
開設(shè)課程
本科生課程:跨文化交際、口譯、英語(yǔ)讀寫
研究生課程:跨文化交際理論與實(shí)踐、國(guó)際組織文獻(xiàn)翻譯、跨文化外語(yǔ)教學(xué)
國(guó)際交流
1999-2000 丹麥哥本哈根大學(xué)海外研究中心進(jìn)修學(xué)習(xí)
2004年7-9月聯(lián)合國(guó)教科文組織巴黎總部中文翻譯處為執(zhí)行局會(huì)議翻譯
2004-2005 英國(guó)杜倫大學(xué)教育學(xué)院訪學(xué)
2011-2016美國(guó)喬治梅森大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)
聯(lián)系方式
辦公電話:82303831
辦公室:教五樓226房間